人們的生活中是離不開吃的,飲食文化不僅決定著人們的溫飽,還對人們的健康起著一定的作用,而中國飲食文化也受到許多外國人的喜歡,但是翻譯公司飲食文化翻譯還存在著一些問題。
飲食文化翻譯的表達(dá)不一,讓人糊涂在中國飲食文化翻譯中往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物、表達(dá)的意思都是有所差別的。翻譯公司這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對點(diǎn)心類的翻譯上面。翻譯此類食品時(shí)翻譯公司的譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來進(jìn)行翻譯,不能夠張冠李戴,更不能是順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來進(jìn)行湊合,這樣的做法是對文化極大的不尊重。所以盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)該盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。
飲食文化翻譯不夠準(zhǔn)確
因?yàn)閲馀c中國文化上的差異,在飲食翻譯上我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是是不能夠在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外有些食品我們可以用英語表達(dá)出其基本的意思,其實(shí)也就是一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出它的細(xì)節(jié)。比如在中國菜當(dāng)中有很多是以“肉丸”為主的材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,小編覺得十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉、牛肉、雞肉還是魚肉?所以翻譯公司譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,比如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),更是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且這種籠統(tǒng)的翻譯往往都會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司