上海翻譯做到專業(yè)就要對任何需要翻譯的行業(yè)都非常熟知,但這也不是所有翻譯行業(yè)都可以做到很好的,比如對論文摘要的翻譯,論文所涉及到的行業(yè)可以是各行各業(yè),論文翻譯對譯員的專業(yè)知識要求也非常高,那么上海翻譯對論文摘要翻譯有哪些要求呢?
論文翻譯的英文題名
題名的結(jié)構(gòu)
英文題名是以短語為主要的形式,尤以名詞短語最常見了,即題名基本上是由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成的。短語型題名則要確定好中心詞再進(jìn)行前后的修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當(dāng)會導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)該是陳述句,因為題名主要是起標(biāo)示作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點也是不易突出。少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣易引起讀者興趣。
論文英文摘要
上海翻譯對英文摘要的時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳。
1、一般現(xiàn)在時:上海翻譯這個時態(tài)是用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也是要用一般現(xiàn)在時。
2、一般過去時:是用于敘述過去某一時刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究的過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。用一般過去時來描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往都是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時的情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現(xiàn)在完成時和過去完成時:完成時很少用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可以用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
上海翻譯英文摘要的語態(tài):采用何種的語態(tài)既要考慮摘要的特點,又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便進(jìn)行混用,更不要在一個句子里面進(jìn)行混用。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司