口譯公司口譯的方式有很多種,每一種翻譯的方式都不一樣,根據(jù)客戶不同的需求口譯公司可以做出不一樣的翻譯服務(wù)。口譯公司的交替口譯與同聲傳譯是怎樣的呢?
交替口譯(alternating interpretation)即譯員同時(shí)是以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。在這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合比較常見的是出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上,這也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場(chǎng)合,事先一定要對(duì)主題相關(guān)的知識(shí)和專業(yè)詞匯熟練地掌握。交替口譯中最難的就是宴會(huì)中的口譯,因?yàn)檠鐣?huì)是氣氛相對(duì)比較輕松的一個(gè)場(chǎng)合,因此話題也是比較多的,領(lǐng)導(dǎo)也是比較容易放的開,這就給我們翻譯帶來(lái)了很大的困難。
口譯公司同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的一部分,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話者演講的情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話的內(nèi)容傳譯給聽眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開始說(shuō)話的5秒鐘后必須要進(jìn)行開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于這種情況難度比較大,不確定因素也比較多,所以要做好充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題也一定要注意。通常情況下同聲傳譯的任務(wù)會(huì)提前很長(zhǎng)時(shí)間就通知到譯員,以便譯員有充分的時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備(包括知識(shí)的、身體上的、心理上的),除了這些譯員還要時(shí)刻了解會(huì)議的進(jìn)展情況。還需要譯員在會(huì)議即將召開的時(shí)候,盡量從發(fā)言人或秘書處了解到準(zhǔn)備在會(huì)上講的內(nèi)容,提前知道發(fā)言的內(nèi)容,這樣在做同傳的時(shí)候就會(huì)主動(dòng)一些。當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)發(fā)言人講話的內(nèi)容跟事先擬好的稿子不一樣的情況發(fā)生,這就要考驗(yàn)譯員的基本功和心理素質(zhì)了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司