每種語(yǔ)言都會(huì)有它的特色,不同的語(yǔ)體之間存在著明顯的差異,翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該使用什么樣的語(yǔ)體呢?有些詞語(yǔ)只見于書面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。在不同的場(chǎng)合和不同需求的時(shí)候翻譯公司應(yīng)該做出正確的選擇。
一般來說原文用的是書面語(yǔ)體,譯文則不可能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文如果是用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文則不能用書面語(yǔ)體;原文如果是非常正式的,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式,原文不正式,譯文也不能夠非常正式。翻譯公司譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊g公司在翻譯的時(shí)候,譯者必須要關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”,使得譯文不僅是在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”。這就是我們常說的:切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域也就是在譯文當(dāng)中達(dá)到第三個(gè)境界—“雅”。這個(gè)境界是一般譯者很難達(dá)到的一個(gè)境界,要求不僅是要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做到遵從原文的用語(yǔ)習(xí)慣,更甚是要切合原文作者的語(yǔ)風(fēng)。原文作者是習(xí)慣用什么樣的修飾方式的,什么樣的句式的,什么樣的表達(dá)方法等等,翻譯公司譯員在譯文中都要做到或者盡量地做到,這也就是譯者在做完譯文之后必須要進(jìn)行對(duì)譯文的校對(duì),對(duì)于一篇文章中的所有專業(yè)詞匯進(jìn)行統(tǒng)一之外,還要對(duì)于原文的語(yǔ)體、語(yǔ)域進(jìn)行統(tǒng)一。特別是一份原文內(nèi)容太多,一個(gè)譯者不能獨(dú)立完成的情況下,則更是要做到這一點(diǎn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司