在我們使用語(yǔ)言的時(shí)候,結(jié)構(gòu)的搭配才能使語(yǔ)言變得更通順,商務(wù)口譯也是一樣,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的搭配很重要,商務(wù)口譯對(duì)搭配的要求是什么呢?
商務(wù)口譯主謂搭配是指主語(yǔ)和謂語(yǔ)的搭配。英漢兩種語(yǔ)言的主謂搭配在大多數(shù)情況下是想通的。英語(yǔ)里一個(gè)主謂搭配在譯成漢語(yǔ)后,可以保持原來(lái)的搭配。但有時(shí)卻是不行的,漢譯英的時(shí)候也是這樣的。一般說(shuō)來(lái)漢語(yǔ)的主謂關(guān)系是沒(méi)有英語(yǔ)那么密切的。英語(yǔ)對(duì)于主語(yǔ)能否做后面的動(dòng)作也是考慮較多的。因此譯文以什么來(lái)做主語(yǔ),怎樣和謂語(yǔ)來(lái)進(jìn)行搭配,商務(wù)口譯漢譯英時(shí)經(jīng)常需要斟酌的一個(gè)問(wèn)題。這里主要是指的譯文以什么來(lái)作主語(yǔ),也就是考慮主謂怎樣搭配的問(wèn)題。有時(shí)為了突出重點(diǎn)譯文需要保留原文的主語(yǔ),那就需要考慮選用合適的動(dòng)詞了。抓住這個(gè)要點(diǎn)可能避免許多中國(guó)式英語(yǔ)。
商務(wù)口譯對(duì)搭配的要求,在保證傳譯信息內(nèi)容的前提下,譯者必須要盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)形式。但是在不少的情況下,結(jié)構(gòu)形式也是無(wú)法保留的。過(guò)分地講究形式倒是會(huì)使譯文晦澀別扭因而往往需要在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)等進(jìn)行必要的調(diào)整,要重新組織信息。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司