在上海翻譯的策略中歸化與異化經(jīng)常被使用,這兩者之間又有不同,翻譯也有很多的知識(shí)需要我們掌握才可以將翻譯工作做得更好。上海翻譯的歸化與異化策略是什么呢?
歸化是指遵從譯出語(yǔ)文化的翻譯策略的取向,目的是使得譯文的內(nèi)容和形式在讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)了解的知識(shí)范圍之內(nèi),有助于讀者更好地去理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。上海翻譯異化是指的遵從譯入語(yǔ)文化的翻譯策略取向,目的是使得譯文保存和反映原文的文化背景、語(yǔ)言傳統(tǒng),使讀者能夠更好地了解該民族語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)。
很多人都是對(duì)直譯和意譯更了解,上海翻譯直譯和意譯主要是針對(duì)的是形式問(wèn)題,而歸化和異化主要是針對(duì)意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題,這二者不能混為一談是。
一般來(lái)說(shuō)上海翻譯采取歸化策略使文章變得簡(jiǎn)單易懂,異化能使文章變得煩瑣難懂。歸化雖然丟掉了很多原文的一些文化,但是可以使讀者讀起來(lái)更加的流暢,是有利于文化傳播的廣度的。采取異化策略雖然保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,有利于文化傳播的深度,但是其可讀性大大降低。歸化和異化都是有助于文化的傳播的,翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意合理地應(yīng)用歸化與異化的手段。對(duì)于主要是表意的譯文,應(yīng)該要更多地使用歸化手段,反之則更多地使用異化手段。
要使翻譯中文化傳播的效果達(dá)到最好譯者應(yīng)該考慮主要讀者的具體情況、翻譯的目的、譯入文的內(nèi)容形式等具體情況而動(dòng)態(tài)地采取歸化與異化的手段來(lái)做。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司