亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯譯員要做什么?
同傳翻譯譯員要做什么?
http://www.zo361.cn 2015-03-10 11:13 同傳翻譯

在翻譯種類中,譯員最需要努力的還是同傳翻譯,同傳翻譯是很多譯員都在努力的方向,也是很多譯員比較懼怕的一種翻譯方式。同傳翻譯譯員要做什么?

同傳翻譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同傳翻譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時還必須要耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意的能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下所能夠及時聽解信息的能力。

但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,在同傳翻譯中可以從大會的題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動聽譯為主動的聽譯。

同傳翻譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會認(rèn)為漢語是我們的母語,所以對于漢語是沒有必要再學(xué)習(xí)了,只要聽懂外語將它翻譯出來就可以了,這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達(dá)無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合