在翻譯中現(xiàn)場(chǎng)口譯比筆譯的要求更多,對(duì)譯員有更嚴(yán)格的要求,現(xiàn)場(chǎng)口譯技巧也很難,不僅要譯員的經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)言基礎(chǔ)好,還需要現(xiàn)場(chǎng)口譯的譯員思維能夠敏捷,能夠有足夠處理突發(fā)事件的能力,應(yīng)變能力要很強(qiáng)。
在口譯中由于職業(yè)譯員并不是某個(gè)領(lǐng)域的專家,超前的邏輯推導(dǎo)便成為理解的重要環(huán)節(jié)了。這種邏輯推導(dǎo)隨著言語(yǔ)鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證,記憶儲(chǔ)存后為后面的信息分析奠定更可靠的語(yǔ)境和認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)。換句話來(lái)說(shuō)就是在語(yǔ)音聽辨、語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會(huì)心理分析基礎(chǔ)上進(jìn)行的意義推斷和綜合完成后,意義便以內(nèi)部言語(yǔ)的形式貯存在記憶當(dāng)中,成為理解更廣泛意義的一個(gè)先決條件。應(yīng)該說(shuō)雙語(yǔ)者的右腦對(duì)語(yǔ)言的影響程度是要比單語(yǔ)者大的。雙語(yǔ)與單語(yǔ)分析綜合不同的是聽辨時(shí)譯員需要認(rèn)真,分析綜合的結(jié)果必須要很完整并且是更條理性、下意識(shí)的記憶貯存,因?yàn)樗谄毯缶托枰貌煌耐獠垦哉Z(yǔ)表達(dá)聽辨理解和記憶的內(nèi)容。
只有在緊張的狀態(tài)下言語(yǔ)才能生成,譯員之所以是能夠記住聽辨理解的內(nèi)容的,除了他與單語(yǔ)聽眾共有的言語(yǔ)理解機(jī)制外,他的聽辨是能夠有意識(shí)的行為,言語(yǔ)理解的方向性也是很強(qiáng)的,他比一般的讀者更緊張(更專心),推導(dǎo)和分析的頻率也就更快,記憶貯存量相對(duì)也會(huì)加大,同時(shí)還借助語(yǔ)言和其他載體(例如筆記),在短時(shí)間內(nèi)盡可能地完整記憶理解的內(nèi)容主線和相關(guān)補(bǔ)充信息,為隨后的表達(dá)做前期準(zhǔn)備。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司