在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)口譯時(shí)譯員需要掌握的知識(shí)有很多,也有一些技巧是可以使用的,商務(wù)口譯譯員對(duì)于這些技巧的使用要正確,商務(wù)口譯有什么好的技巧?
商務(wù)口譯詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象,所以商務(wù)口譯在翻譯的時(shí)候一定要注意,一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中譯員需要在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句能夠自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義是通常可以從兩方面來(lái)體現(xiàn)的:詞義引伸是英譯漢時(shí)常用的一種技巧。商務(wù)口譯在翻譯的時(shí)候有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或是逐詞死譯的話肯定不行,這樣的話就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切地表達(dá)原意,甚至還會(huì)造成誤解。這種情況需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。
商務(wù)口譯對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則是由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,是不能逐詞對(duì)譯的,只能將詞類在進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
商務(wù)口譯正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指什么?指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法來(lái)處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的則譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧的話是可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求且不失原意的。
商務(wù)口譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往是需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體的;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司