亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英譯漢的雙重性特點(diǎn)
商務(wù)口譯英譯漢的雙重性特點(diǎn)
http://www.zo361.cn 2015-03-02 13:30 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯對(duì)英譯漢的要求是比較高的,譯員在翻譯時(shí)候的思維特點(diǎn)需要具有雙重性,商務(wù)口譯譯員需要多在平時(shí)鍛煉自己的能力,汲取更多的翻譯知識(shí)。

商務(wù)口譯雙重性的特點(diǎn)一方面是進(jìn)行概括的思維,一方面則是進(jìn)行具體的思維。從概括思維中去理出各詞詞義的內(nèi)在聯(lián)系,從具體的思維中確定詞的最后譯法。心理學(xué)家則是傾向于認(rèn)為任何一個(gè)學(xué)會(huì)了語言和閱讀的人,都擁有一個(gè)心理詞典。所謂認(rèn)知,就是在心理詞典中查到了與這個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞條。我們知道一個(gè)詞通常還會(huì)有多種意義。在閱讀、理解原語篇章的過程中我們需要迅速在自己的心理字典中分辨出它真正的意義。有些翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都會(huì)知道,我們在閱讀理解過程中一看到詞的書寫形式就可以在心理詞典中直接達(dá)到它的意義表征。但這個(gè)意義表征正確與否則必須有目標(biāo)詞所處的語境來檢驗(yàn)。換種方式來說目標(biāo)詞在譯者心理詞典中的意義表征須與語境一致才算完成了對(duì)一個(gè)詞的正確的認(rèn)知。一些心理學(xué)家還認(rèn)為語境對(duì)詞的認(rèn)知產(chǎn)生直接地影響并且控制了心理詞典。所以語境對(duì)詞的認(rèn)知作用越大就越不容易發(fā)生誤譯的情況。相反語境效果的作用非常弱時(shí),譯者對(duì)篇章中詞的認(rèn)知錯(cuò)誤頻率就會(huì)高。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合