現(xiàn)在的商務(wù)口譯要做到很專業(yè)還是少不了平時(shí)的努力和鍛煉,很多知識(shí)是別人無(wú)法教你的,只有自己通過(guò)實(shí)踐去體會(huì),做的更好。商務(wù)口譯容易碰到的問(wèn)題需要一一克服,通常會(huì)碰到哪些問(wèn)題呢?
在做商務(wù)口譯時(shí)記筆記貪多貪全
記筆記往往都是前面記得很詳細(xì),后面就會(huì)感覺(jué)來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西總是虎頭蛇尾。商務(wù)口譯筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握的,特別是在英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō)口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞啊等等。
商務(wù)口譯“卡”在生詞
在進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候往往總是有一些難詞或是生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果就會(huì)影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō)在口譯段落中難詞或是生詞的意思是很容易從上下文中猜出來(lái)的。
商務(wù)口譯容易“卡”在長(zhǎng)句
商務(wù)口譯所針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)也會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話就只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
商務(wù)口譯欠流利
商務(wù)口譯“漢譯英”表現(xiàn)尤為明顯,原因就是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)才是第一步。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司