在對一些具有歷史文化的作品進行翻譯的時候,所需要注意的細節(jié)有很多,中國有著非常悠久的歷史,在對中國文學進行翻譯的時候,商務口譯需要注意它的歷史、成語和敘述方式。
商務口譯在進行翻譯和閱讀中國小說的時候需要注意,一是現(xiàn)實與歷史背景。中國很多的小說作品的故事情節(jié)都是放在一個特定的歷史背景下,如果不能對中國歷史足夠了解的話,所翻譯出來的作品自然欣賞性是不夠的。
商務口譯在進行翻譯的時候二要注意成語。無論是哪一種語言翻譯成語都是一個很大的難題。不僅是典故成語是很難進行翻譯的,像“天馬行空”這類普通的成語有時也會令人傷透腦筋。既沒有現(xiàn)成的熟語又不能以大白話意譯而失去文學的意味,那對于這樣的成語商務口譯要如何進行翻譯呢?只好嘗試用雅韻、頭韻或韻律來模仿其中的味道。
商務口譯中國文學翻譯主要的第三點是小說的敘述方式。在中國小說的敘述方面譯者大概只能充當一種間接的角色,通過多翻譯、多介紹中國文學,來讓西方讀者適應產生于另一種文化背景的文學藝術。
現(xiàn)在國際之間的文化差異在逐漸縮小,所以以后對于這種文學差異的翻譯也會越來越小,也會有越來越多的人了解中國的文化。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司