在商務(wù)口譯中學(xué)會詞組的不同使用方法來進(jìn)行合同翻譯很重要,商務(wù)口譯對于不同種類行業(yè)的翻譯所用到的方法都會有一定的差別,商務(wù)口譯合同翻譯用法的不同體現(xiàn)在哪里?
時(shí)間的區(qū)別:in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)往往是指的“多少天之后”的確切的一天,所以就必須要用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何的一天。
on/upon 與 after
當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí)要用介詞 on/upon,而不是用 after,因?yàn)橛?nbsp;after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
change A to B 與 change A into B
“把 A 改為 B”應(yīng)該是翻譯成“change A to B”,而如果“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,這兩者是不可混淆的。
ex/per/by
不同的運(yùn)送方式:翻譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物的時(shí)候要用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物的時(shí)候用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”的話用 by。
裝運(yùn)通知:shipping advice 與 shipping instructions
需要區(qū)分進(jìn)出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是由進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
在這種商務(wù)口譯中類似的還要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯的時(shí)候出錯率極高,都需要非常謹(jǐn)慎。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司