在翻譯公司對項目進行翻譯的時候都會有一套很完善的流程,上海英語口譯做到最規(guī)范,也為了能夠提高譯員的翻譯質(zhì)量,這個項目過程如果做好才會更有利呢?
上海英語口譯項目的準備
統(tǒng)計字數(shù):
統(tǒng)計字數(shù)是為了便于計劃項目需要完成的時間(天數(shù))及需要向客戶收取的費用。
為防止因為少統(tǒng)計字數(shù)而造成的少收費用的情況,統(tǒng)計字數(shù)應該檢查是否有WORD無法統(tǒng)計字數(shù)的一些內(nèi)容。比如文本框、圖片、插入對象(另一個WORD或EXCEL之類的文件)。如果存在的話可以再專門統(tǒng)計一下,圖片可以請錄入人員輸入成可編輯的文件。尤其是對于插入對象應在右擊后打開統(tǒng)計,必要的話另存為新文件,以防譯員不知而將整個插入的文件都漏譯。
上海英語口譯文件翻譯的分析
使用CAT軟件比如SDLX、TRADOS、DJVX、TRANSIT或ACROSS分析項目,導出功能導出重復的句子。
使用LEXICO(DJVX的組件)、PHRASEFINDER(SDLX的組件)、TERM EXTRACT(TRADOS的組件)或EXTRPH32提出頻率較高的術(shù)語。
上海英語口譯需要準備的資料:
可以查找過去類似的項目文件
詢問客戶索取術(shù)語方面自己的特色翻譯
需要請專業(yè)翻譯人員預翻譯導出的重復句子和提出的術(shù)語。
上海英語口譯項目翻譯
拆分文件根據(jù)譯員不同翻譯情況把項目分割成不同大小的文件。
然后向譯員發(fā)送項目文件,并附已經(jīng)翻譯好的重復句子和術(shù)語以及收集的一些參考資料備用。
監(jiān)督和了解譯員可能會出現(xiàn)的意外情況,比如因病或其他原因需要另請其他的譯員來完成。
最后的項目整理
最后翻譯好后回收譯員譯文。
校對譯文:可以請其他譯員檢查有無漏譯、有無輸入錯誤或者是譯員緊張造成的一些錯別字。
上海英語口譯的審校譯文:可以請審校人員檢查并修改錯譯的地方。
合并文件:請相關的人員來檢查文件是否符合客戶要求的一些格式。
都完成好后的交付項目
可以按客戶承諾的時間來交稿,并且需要及時了解客戶的反饋意見。
如果有客戶提出意見,只要是合理的可以按照客戶意見修改。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司