亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司翻譯他人作品須注意
口譯公司翻譯他人作品須注意
http://www.zo361.cn 2014-12-31 11:47 口譯公司

在市場上我們會看到很多從國外書籍翻譯過來的文本,特別是一些著名著作,好的譯作不僅讓人們了解到國外著作的風(fēng)采,也同時體現(xiàn)了口譯公司譯員的翻譯質(zhì)量。在口譯公司翻譯他人作品時我們需要特別注意它的版權(quán)問題。

翻譯作品是一種對已有作品進(jìn)行使用的行為,已有作品的著作權(quán)人是享有翻譯權(quán)的。所以口譯公司在對作品進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人的授權(quán)。在實踐中著作權(quán)人對翻譯權(quán)一般是不單獨行使的。只有當(dāng)口譯公司翻譯完成后再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝制等使用方式時,著作權(quán)人的翻譯權(quán)才會與其他使用權(quán)一并行使。

對于口譯公司翻譯完成后形成新的作品,作品的著作權(quán)人享有單獨的著作權(quán),但是翻譯作品在行使時是不得侵害原作品的著作權(quán)的。避免侵害原作品的著作權(quán)不僅要注意翻譯他人作品時,不得侵害原著作權(quán)人的人身權(quán),比如保護(hù)作品完整性等的權(quán)利,而且在對作品進(jìn)行翻譯或者改編以及以出版、播放、表演、攝制等形式對翻譯作品使用時,翻譯作品的著作權(quán)人授權(quán)應(yīng)以原作品著作權(quán)人為限,而不能夠超出原有授權(quán)的范圍。

在口譯公司實際使用翻譯作品時,作為使用方的第三方應(yīng)當(dāng)取得原作品著作權(quán)人和翻譯作品著作權(quán)人的雙重授權(quán)。當(dāng)然第三方還可以根據(jù)授權(quán)范圍和授權(quán)期限的不同分別行使這兩種不同的授權(quán)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合