學(xué)習(xí)外語的人越來越多,從事翻譯工作的學(xué)生也越來越多,但是做一名譯員需要經(jīng)過重重考驗(yàn)才可以走上專業(yè)譯員的道路,而最首先就是要參加口譯考試,那么學(xué)生們要如何考好上海英語口譯呢?
口譯的考試無非就是翻譯,結(jié)合英文的寫作特點(diǎn)對(duì)語言進(jìn)行整體理解
在英文段落的首句一般是topic sentence,然后對(duì)它展開說明。展開的寫法有很多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這個(gè)技巧,先通讀全文便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯的時(shí)候就能在上下文中確定詞義,就可以更準(zhǔn)確的翻譯.
上海英語口譯表達(dá),在正確理解原文后還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這里可以使用的技巧有:增詞法、減詞法、肯否表達(dá)法、變換法、分合法、省略法。
上海英語口譯應(yīng)試中還應(yīng)該注意的問題,詞的指代問題一定要搞清楚。漢語知識(shí)的應(yīng)用,比如修辭等。部分的否定和否定重點(diǎn)。部分否定如not all; 否定的重點(diǎn)如I don’t teach because I have knowledge. (我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書) 。否定的重點(diǎn)為 because而不是teach。 虛擬語氣這種語法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,在翻譯的時(shí)候要注意。上海英語口譯要認(rèn)真地通讀全文,要根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。翻譯好要核對(duì)原文,既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)也不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分也是有分的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司