亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g國名和機構(gòu)名的翻譯
上海口譯國名和機構(gòu)名的翻譯
http://www.zo361.cn 2014-12-25 11:53 上海口譯

在進行上海口譯的時候會碰到各種各樣的翻譯,人名、地名,還會有國家的名稱和機構(gòu)名稱的翻譯,這種翻譯比句子的翻譯更加馬虎不得,上海口譯國名和機構(gòu)名的翻譯要如何做好呢?

上海口譯對于國名一定要準確地翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯是要絕對扣分的。一般國名都是能在字典中查到的,只是在翻譯的時候要注意簡稱和全稱的問題。比如“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”的話則可直接譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,它的簡稱是“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯成“孟加拉”而省略了“國”字。

上??谧g在翻譯機構(gòu)名稱時也是一樣,比如“UNESCO”是縮寫,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種翻譯都是可以的。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯成了全稱——“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度的翻譯,有畫蛇添足的意思,在國際組織文件翻譯中這樣的情況是絕對不允許的,所以考試的時候如果這樣做了也是要扣分的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合