在譯員進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候會(huì)經(jīng)常碰到職位的翻譯,尤其在進(jìn)行外事接待活動(dòng)中,職位、稱謂一定要翻譯好。
職位、稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。所以在進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候一定要將職位翻譯好。
稱謂的準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是在對(duì)稱謂語的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語很可能會(huì)代表著多種身份,比如英語的頭銜語 president,在譯成漢語的時(shí)候可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或者協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說來各類的機(jī)構(gòu)或者是組織的首長(zhǎng)它的漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但是從比較嚴(yán)格的意義上看的話應(yīng)該使用特定的、規(guī)范的稱謂語。
首席長(zhǎng)官的漢語稱謂通常是以“總……”來表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語稱謂語則是常帶有 chief general, head , managing 這類詞,所以當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜的時(shí)候就需要遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:有些部門或是機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,商務(wù)口譯也可以用一些通用的頭銜詞表示,例如director, head 或 chief 來表示。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司