口譯公司的譯員都知道在翻譯中醫(yī)學(xué)翻譯是一大難點,任何行業(yè)在日常生活中都會有接觸,但是醫(yī)學(xué)是人家會接觸到卻很難去了解的一個行業(yè),醫(yī)學(xué)要求專業(yè),而口譯公司對醫(yī)學(xué)翻譯就要更加嚴(yán)謹(jǐn),最好是學(xué)醫(yī)專業(yè)的人做醫(yī)學(xué)翻譯才是最好。
醫(yī)學(xué)詞義要如何選擇?醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達(dá)的過程,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語可以用在不同專業(yè)、不同語境中或與不同的詞組去進(jìn)行搭配,表達(dá)的概念就可能是有所不同的。要保證準(zhǔn)確地翻譯,那么口譯公司的譯者必須懂得如何對詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient;“疾病”則翻譯成disease、“病毒”是翻譯成virus,“肝病”翻譯成liver disease。
醫(yī)學(xué)詞語的搭配對詞義選擇的影響,醫(yī)學(xué)詞語是語言中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下它的意義可能會有非常大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多其他的詞進(jìn)行搭配,從而表達(dá)出不同的意思,需要翻譯成不同的英語;對于搭配起來的詞組和短語我們就不能望文生義,在翻譯中要勤查詞典、準(zhǔn)確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。
醫(yī)學(xué)語境對詞義選擇的影響,很多的詞語在不同的語境下它的意義是不—樣的。同—個詞語用在日常的語境和醫(yī)學(xué)語境中它的意義往往也是有非常大的差別;即使同是在醫(yī)學(xué)語境中同—個詞語在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會有所不同。同時詞義的不同選擇也會直接決定了表達(dá)方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中我們更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專業(yè)了。對于我們以漢語為母語的譯者來說對漢語語境的把握比對英語語境的把握則要容易得多。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司