在國際新聞中一般都是采用英語來播報,所以對于非英語國家就需要將新聞翻譯過來,而這就是口譯公司應(yīng)該努力做好的事情了,對于國際新聞最重要的就是新聞標(biāo)題的翻譯了。
為了能夠讓這篇新聞盡量地吸引讀者,編輯往往是會運用各種的修辭手段,力爭去使新聞標(biāo)題更具有吸引力。這也為口譯公司英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動各種的翻譯手段力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。所以翻譯的時候應(yīng)該要兼顧三個方面:準(zhǔn)確的理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層的意義;在不曲解原意的情況下去發(fā)揮漢語的特點,這樣以增強(qiáng)譯文的可讀性;在文化背景都缺失的情況下注意譯文的可接受性。
對于新聞標(biāo)題的翻譯無論直譯還是意譯,都應(yīng)該把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語的標(biāo)題含義明白,譯成漢語以后中國的讀者不至于產(chǎn)生理解上的一些困難,也可以考慮采用直譯或是基本直譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司