做好一名專業(yè)的商務(wù)口譯總是離不開翻譯的一些方法,好的翻譯不僅要有良好的英語思維習(xí)慣而且要有良好的漢語駕馭能力,在翻譯中我們也會用到逆向思維,比如省略和分割。
省略及省略的原則
英語多省略,漢語多重復(fù),這是兩者的明顯的區(qū)別之一,所以在英譯漢時為了使譯文能夠忠實而通順,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上去根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,對省略的部分能夠予以補充或靈活處理。
英文的省略現(xiàn)象一般都是有規(guī)則可尋的,上下文已經(jīng)提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分可以省略;前面已經(jīng)出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或者歧義的也可以省略。
分割
詞語或者是句子成分的分割,也是英語中常見的語言習(xí)慣之一。分割是指的本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語或者句子的成分被其他的詞語或成分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的這個部分中,有一部分仍是留在原來的位置,而另一部分則是遠離其所屬的位置。
最常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要是包括了這幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指的動詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等。
在英語翻譯中的分割并不是隨意地亂分亂隔的,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則是什么呢?是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語的部分太長和謂語部分太短,常常把長而復(fù)雜的成分都放在句末的位置。對于分割的現(xiàn)象要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個方面去結(jié)合來判斷以避免誤解。在翻譯時的時候要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個整體。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司