亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯法律英語的特點(diǎn)
商務(wù)口譯法律英語的特點(diǎn)
http://www.zo361.cn 2014-12-09 11:13 商務(wù)口譯

法律一直都是人們最尊崇的,而對(duì)商務(wù)口譯譯員來說法律英語卻是不那么容易學(xué)的,它與普通英語不一樣,法律英語要更嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)口譯法律英語的特點(diǎn)又是什么呢?

商務(wù)口譯法律英語用詞比較準(zhǔn)確。這一點(diǎn)在英語介詞的使用上會(huì)體現(xiàn)得尤為明顯。不同的介詞所表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意地去使用,否則可能是會(huì)引起法律糾紛的。

法律英語用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比如不用before而用prior,不用but而是用provided that,不用after而是用sequent,不用tell而是用advise,不用beginstart而是用commence,不用use而是用employ,不用according to而是用in accordance with,不用show而是用demonstrate等等。

法律英語大量地使用外來詞語,特別是拉丁詞語。比如de facto(事實(shí)上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),bona fide(真正的,真誠的),quasi(好像;準(zhǔn)),per se(自身), ad hoc(專門的;專門地),等等。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合