在口譯公司的翻譯服務(wù)中也會(huì)有醫(yī)學(xué)翻譯的任務(wù),但是有些口譯公司對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯品質(zhì)是很差的,要保證醫(yī)學(xué)翻譯品質(zhì)要怎么做呢?
口譯公司譯員若想提高醫(yī)學(xué)論文的翻譯品質(zhì),使得譯文準(zhǔn)確、通順、符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文的翻譯技巧。醫(yī)學(xué)翻譯的英語(yǔ)翻譯技巧包括了掌握文章的用詞的特點(diǎn)、語(yǔ)句的處理、文章結(jié)構(gòu)的整合等等。
醫(yī)學(xué)翻譯也會(huì)遇到一些詞,這些詞在英語(yǔ)詞典中通常還找不到適當(dāng)?shù)姆g,但是在句子中卻有重要的意義,如果口譯公司的譯者生搬硬套就會(huì)造成譯文生澀、難懂,就好像是翻譯軟體翻譯出來(lái)的內(nèi)容一樣。如果遇到這種情況譯者應(yīng)在不脫離原文詞義的情況下,從中文中找出詞義相近的詞語(yǔ)或者是片語(yǔ),然后把它翻譯成英文,最后不要忘記在這些詞的后面附屬上一些簡(jiǎn)單的解釋來(lái)保證原文的意思沒有被改變。
在中文里有很多約定俗成的習(xí)慣,這些會(huì)省略很多的詞語(yǔ),但是在英文中卻是不能省略的,這時(shí)候就需要補(bǔ)充出這些被省略的詞匯,就好像是增加表示時(shí)態(tài)意義的詞或者英文中不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。增加這些詞語(yǔ)可以使譯文更通順、流暢的表達(dá)原意。不得不說(shuō)醫(yī)學(xué)翻譯的英語(yǔ)翻譯很考驗(yàn)譯者的專業(yè)學(xué)科知識(shí)和學(xué)術(shù)名詞的,而譯者也需要大量積累這方面的知識(shí)才能夠順利的完成翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司