法律翻譯一直都是很多口譯公司不愿去接受的任務(wù),法律翻譯一直都被任務(wù)是翻譯中比較難的一個(gè)項(xiàng)目,為什么連口譯公司都覺(jué)得法律翻譯難學(xué)呢?
按照法律的原意去理解法律的英語(yǔ),中國(guó)法律理論與普通法都有很大的不同,加之中國(guó)的法律有待更進(jìn)一步的完善,所以現(xiàn)在有一部分英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ),都是很難在中文里找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯的。所以一定要按照法律的原意去理解英文。
遵循法律的學(xué)習(xí)規(guī)律去學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),中國(guó)法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者難以深入的一個(gè)重要原因,就是沒(méi)有按照這個(gè)規(guī)律按部就班地學(xué)習(xí)法律,在一些基本的概念和分類都還沒(méi)有搞清楚的情況下就開始去盲目自修了。法律翻譯與任何學(xué)問(wèn)和手藝一樣,有其自身的由淺入深、從易到難的這樣一個(gè)學(xué)習(xí)規(guī)律。
以前的應(yīng)試教育都會(huì)強(qiáng)調(diào)讀和寫,學(xué)生學(xué)的是啞巴英語(yǔ)?,F(xiàn)在各種考試都加了一些聽力單元,這樣以彌補(bǔ)以前的不足。
普通英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)的不同,語(yǔ)言的水平與重復(fù)的數(shù)量是成正比的。想想一個(gè)中文字或是詞,我們每天都要聽、說(shuō)、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞我們又曾使用過(guò)多少次。這種差距就是母語(yǔ)與外語(yǔ)的區(qū)別了。要學(xué)法律英語(yǔ),就需要一門心思地學(xué),非法律英語(yǔ)不學(xué),這樣才能將法律翻譯做好。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司