翻譯公司給人的感覺就是全能的,什么行業(yè)都會(huì)涉及到,翻譯公司也會(huì)做一些英文電影的翻譯,而這電影名是至關(guān)重要的,能不能吸引更多的觀眾來觀看就要看著電影名的翻譯了。
英語片名有的是可以直譯的,比如和電影內(nèi)容相關(guān)的阿凡達(dá)、泰坦尼克號(hào)或者是我配不上她,另外一種就是意譯到了,英語片名只能夠做參考。你要看電影的內(nèi)容自己來起一個(gè)名字。就比如《魂斷藍(lán)橋》這個(gè)名字就譯的就相當(dāng)不錯(cuò),如果按英語片名來翻譯的話就是滑鐵路橋,可是基本上和電影的內(nèi)容沒有關(guān)系,這樣的話就會(huì)給人造成誤解,但是翻譯成魂斷藍(lán)橋,這就借鑒了中國古代典故尾生抱柱。這樣做的好處是不僅說明了這是個(gè)愛情故事,藍(lán)橋也說明了女主人魂喪滑鐵路橋。因?yàn)槲幕牟町惸阕约浩鹈鸵欢ㄒ现袊鴩椋鹨恍┓想娪皟?nèi)容還能夠吸引更多的觀眾去觀看這部電影。
翻譯公司英語電影名的翻譯原則:
準(zhǔn)確性:要正確地運(yùn)用相關(guān)的語法知識(shí)以及詞匯的的知識(shí)去進(jìn)行翻譯
靈活性:在遵循準(zhǔn)確性的前提下可以進(jìn)行意譯(類似文言文翻譯白話文)
區(qū)域性:將英語都翻譯成另外的一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言文化,翻譯的內(nèi)容需要盡量貼近翻譯國家的語言風(fēng)格。
通俗性:翻譯的內(nèi)容不能太過死板,應(yīng)該賦予它趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標(biāo)題的翻譯方法:正確地運(yùn)用好相關(guān)的語法知識(shí)和地道的英語口語去進(jìn)行翻譯,為賦予標(biāo)題的通俗生動(dòng)性,在不影響基本含義的情況下是可以選擇意譯的方法,不過前提是需要有足夠多的詞匯量和語言靈活應(yīng)用的能力。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司