上海口譯一直是很多公司需求量比較大的服務(wù),現(xiàn)在的對(duì)外貿(mào)易越來(lái)越多,需要翻譯的地方也越來(lái)越多,人們?cè)絹?lái)越能接受國(guó)外的文化,各種國(guó)外劇進(jìn)入中國(guó),字幕翻譯也成為一項(xiàng)工作,而人們喜愛的戲曲也有了翻譯,但是戲曲翻譯不同于其他翻譯,上??谧g的戲曲翻譯質(zhì)量為什么一直不高呢?
戲曲英文字幕的質(zhì)量“停滯不前”是由多種客觀因素所造成的。對(duì)絕大多數(shù)劇團(tuán)而言英語(yǔ)字母的制作是一項(xiàng)浩大的工程,在財(cái)力或是人力方面都存在著很大的困難。根據(jù)莎士比亞的名劇《哈姆雷特》改編的京劇《王子復(fù)仇記》,它的英文翻譯的費(fèi)用就接近兩萬(wàn)元。如果一個(gè)劇團(tuán)將其幾十出常演劇目全部都配上英文字幕的話那這個(gè)費(fèi)用就十分可觀了。
另外英文字幕的翻譯基本上都是依靠“外援”進(jìn)行的,各院團(tuán)自身是并不擁有這樣的翻譯人才的。戲曲唱詞的譯者不僅是要具備很高的英語(yǔ)水平還需要對(duì)中國(guó)古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,英文唱詞須表現(xiàn)出傳統(tǒng)戲曲特有的意境和韻味。否則的話翻譯出來(lái)的唱詞不僅會(huì)詞不達(dá)意,甚至還會(huì)與戲曲原意背道而馳。
現(xiàn)在的翻譯公司的戲曲翻譯人才也是相當(dāng)缺乏,大多數(shù)的譯者們并不了解專業(yè)的戲曲知識(shí),也看不懂原版的戲詞。所以字幕翻譯過(guò)程通常是劇院老師現(xiàn)將戲詞翻譯成白話文然后再由譯者再譯成英文。如此一來(lái)英文字幕的準(zhǔn)確性便會(huì)很難保障了。
對(duì)于中國(guó)的國(guó)粹如何讓外國(guó)觀眾更好地欣賞呢?這里建議對(duì)一些有外語(yǔ)基礎(chǔ)的專業(yè)演員、演職人員去進(jìn)行英語(yǔ)的培訓(xùn),將它發(fā)展成為專職的翻譯人員。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司