上海翻譯公司的翻譯服務(wù)種類有很多,商務(wù)英語(yǔ)是使用最多的,經(jīng)常會(huì)用到上海翻譯公司來(lái)翻譯函電,要如何將函電翻譯的更好呢?
詞匯翻譯是最關(guān)鍵的一項(xiàng),而對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用則是體現(xiàn)出嫻熟的翻譯技巧,其中包含了一些大學(xué)專業(yè)的詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞以及一些專業(yè)的縮寫詞等等。商務(wù)函電的翻譯與一般的文學(xué)翻譯則是不同的。文學(xué)翻譯是要保證原文的神韻和內(nèi)容做到神似。函電翻譯需要的是對(duì)內(nèi)容的精準(zhǔn)的翻譯。首先是要按照語(yǔ)言使用規(guī)范正確的來(lái)使用套語(yǔ)。在遵守翻譯程序的時(shí)候還需要注意翻譯技巧的運(yùn)用。比如信函中的Dear sirs,一般是不譯為“親愛(ài)的先生們”的,而譯為“(執(zhí)事)先生”或是“敬啟者”。
上海翻譯公司信函翻譯的風(fēng)格應(yīng)該要保持整體的一致連貫,比如實(shí)反映信函的原貌來(lái)讓閱讀信函的人能夠有親切的感覺(jué),不致覺(jué)得唐突陌生。由于它是屬于特殊文體,它的語(yǔ)言的專業(yè)性有著特殊的要求,要求譯者從詞義和專業(yè)上能夠在結(jié)合上下文的意思去完整的翻譯全文,保證譯文所傳達(dá)出來(lái)的信息與原文所傳遞的信息是保持一致的。翻譯的內(nèi)容是需要等值這個(gè)理論的,在很大的程度上則是促進(jìn)了函電的準(zhǔn)確翻譯,嚴(yán)格地控制了譯文和原文在意義上的差異,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用是有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度的。正確地運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司