在口譯公司需要翻譯的行業(yè)有很多,而有些特殊行業(yè)需要我們特殊對待,比如法律翻譯,它的要求就非常嚴(yán)格,那么口譯公司法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
法律翻譯的譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意,準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達、雅” 這三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中也要有所體現(xiàn)。
忠實于原文首先是指的譯文要在形式上是符合法律法規(guī)的行文方式的, 任何對章、節(jié)、條、款、項、句的遺漏或者是摘譯都是與“信”這一標(biāo)準(zhǔn)不相容的。漏譯或許是因為一時的疏忽大意所導(dǎo)致的,而摘譯卻是因為譯者沒有理解法律法規(guī)翻譯的本質(zhì)特征所造成的(明確表明屬于是法律法規(guī)摘譯的除外)。
忠實于原文對譯者所提出的更高的要求是,法律法規(guī)的譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)是忠實于法律法規(guī)的立法本義的,譯者必須要將立法者的立法意圖原汁原味地都傳達給譯本的讀者,減少或是避免讀者對法律條文的曲解或誤解。
“信”的標(biāo)準(zhǔn)也強調(diào)了譯者必須是要立足于法律法規(guī)的原文。在這一點上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯的。但是強調(diào)“信”也并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動性和創(chuàng)造性。因為不同語言之間在詞匯、詞性、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語言之間去進行機械的詞匯對譯和轉(zhuǎn)換而已。在確保準(zhǔn)確傳遞立法本義的前提下譯者應(yīng)當(dāng)有自由而且有必要增刪原文的詞匯或是改變詞性,或是調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu)以使譯文在遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)方面符合英文的表達習(xí)慣。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司