在上海翻譯公司經(jīng)常會(huì)接到口譯任務(wù),上海口譯根據(jù)工作方式又有不同的種類,一般可分為即席翻譯和同傳翻譯兩大類。
講話人在說(shuō)完一句話、一段話甚至是一整篇之后由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就是即席翻譯,它也被稱作交替?zhèn)髯g或是連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)都可以。講話與翻譯是交替著進(jìn)行的。這種翻譯方式也是主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等這種正規(guī)的場(chǎng)合,譯員往往是要借助筆記來(lái)進(jìn)行口譯的;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話當(dāng)中,這種情況譯員通常憑記憶來(lái)進(jìn)行口譯。
同聲傳譯則是講話人一面講譯員要一面譯的口譯方式。同傳翻譯主要用于國(guó)際會(huì)議,可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里面通過(guò)耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過(guò)話筒再譯給聽眾的,幾乎與講話人是同步的,最多是比講話人慢幾秒鐘;二是視譯即譯員一面看原文講稿或是書面的材料(如講話稿),一面譯出材料上面的內(nèi)容。一般要求譯員是不停地去看不停地譯,而不是看完一句再譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯,即譯員要把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人是在不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話是有較大的壓縮與概括的。這種傳譯也被稱作“咬耳朵”翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司