亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯如何處理好問題?
現(xiàn)場口譯如何處理好問題?
http://www.zo361.cn 2014-11-05 11:04 現(xiàn)場口譯

翻譯公司進行現(xiàn)場口譯的機會非常多,譯員在進行現(xiàn)場口譯的同時會碰到各種各樣的問題,在我們碰到這些問題的時候要怎么處理好呢?

翻譯公司在進行現(xiàn)場口譯的時候不要以長對長、重復啰嗦??谧g過程中特別是報告人在念講稿的時候譯員會遇到若干的長定語或長句子。如果按原話來進行譯說很可能記住了下半句就會忘了上半句,必須回頭重新進行譯說,這樣重復啰嗦會影響進度。無論原話是有多長譯員均應設法在適當?shù)牡胤綄㈤L句進行斷開分為若干短句來譯說,使短句能夠眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應。

現(xiàn)場口譯的時候也不能生搬硬套,違背漢語的表達習慣。有的譯員是由于漢語詞匯貧乏,語言水平太低、表達手段欠佳,所以不能或是不敢擺脫原話的束縛,生搬硬套進去,自以為是“忠實”原話的,但卻造成佶屈聱牙、文理不通、似是而非、貌合神離。

不能孤立地處理一詞一句,造成概念及思維的紊亂。邏輯推理是譯員弄清楚語法關系、理解詞義的補充手段。譯員在選擇詞義的時候還應該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和方式就應該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。

雖然是現(xiàn)場口譯,但卻不能目中無人,只顧埋頭筆記。口譯人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記,而應該記錄關鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時候應該要分清詞、句和段落界限,譯說時才能夠按句、按層次和段落準確譯出。目中無人、埋頭記筆記必然是會丟三落四或影響進度和譯說的效果。譯員應該要盡量抽出時間觀察講話人的表情,注意講話人的一些口形,因為眼睛比耳朵是更能夠敏銳地接收外界的信息的,使得語言信息在譯員頭腦中會留下深刻的印象,同時也能夠幫助譯員準確地理解和表達講話人的思想感情。

進行口譯的時候左顧右盼、指手劃腳這是非常忌諱的。翻譯公司口譯人員應端莊嚴肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時譯員是不得左顧右盼、對人不恭的,指手劃腳、喧賓奪主更不能,也不能分散聽眾的注意力。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合