上海翻譯公司的翻譯服務(wù)有很多,而新聞翻譯似乎不是他們的強(qiáng)項(xiàng),很多人都擔(dān)心上海翻譯公司不能做好新聞翻譯,而不敢將自己公司的這項(xiàng)業(yè)務(wù)交給翻譯公司來(lái)做,新聞翻譯不同于普通翻譯,做好新聞翻譯也需要有一定的技巧。
很多譯者都會(huì)糾結(jié)新聞翻譯是要用直譯還是意譯,這在翻譯中需視實(shí)際情況而定,去揚(yáng)長(zhǎng)避短。但是無(wú)論直譯還是意譯都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
新聞翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往都是迎合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣是與中國(guó)人不同的,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式自然也會(huì)與中文有所不同。所以在翻譯過(guò)程中必須要充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式都要進(jìn)行必要的變通,該刪則刪該增則增。
原文的修辭特點(diǎn)盡量要保留。許多新聞標(biāo)題不僅是以簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也是通過(guò)運(yùn)用各種的修辭技巧,既有效地去傳遞了一些微妙的隱含信息,又能夠使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要盡可能地體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),比如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文能夠和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
新聞翻譯采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí)候當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或是因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)它的微妙意義時(shí),不妨就根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞的內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí)可以根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同的語(yǔ)法修辭手段,取得最佳效果。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司