在翻譯行業(yè)做文學(xué)翻譯不同于日常的口譯,文學(xué)翻譯需要具備非常扎實(shí)的翻譯功底,同時(shí)要具備學(xué)者與作家的雙料氣質(zhì)。這都不是一般的譯員都可以具備的。
要能做好文學(xué)翻譯這個(gè)工作,那么就必須精通所翻譯的外語(yǔ)。你一定要達(dá)到這種程度才能吃透原文的詞句和段落,才會(huì)對(duì)原作“心領(lǐng)神會(huì)”,而不是只會(huì)一知半解。在做文學(xué)翻譯的時(shí)候原文所涉及到的語(yǔ)法、某些詞語(yǔ)所包含的意思,如果你都掌握得不透徹,又怎么能夠翻譯成自己的母語(yǔ),讓母語(yǔ)的讀者較好地領(lǐng)會(huì)到原著的思想內(nèi)涵呢?所以精通某一門外語(yǔ)真的很重要。
除了要熟知外語(yǔ)還應(yīng)該通曉有關(guān)國(guó)家的文學(xué)知識(shí),這也是對(duì)文學(xué)翻譯的一個(gè)很重要的要求,通曉所譯作家的創(chuàng)作的情況,這樣才能縱觀全局而不是坐井觀天。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句之間的轉(zhuǎn)換,它是在傳達(dá)一種文化一種思想。
文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)是還不夠的,還需要具有作家的氣質(zhì)。因?yàn)樗g的不是其它的東西而是“文學(xué)”作品,所以譯者理應(yīng)在文學(xué)方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識(shí)水平是還不錯(cuò)的,具有學(xué)者的氣質(zhì)的,但是身上就是缺少了作家的氣質(zhì),所以要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么什么是作家的氣質(zhì)呢?我想你至少應(yīng)該是個(gè)感情比較豐富的人吧,在你讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少是應(yīng)該有所觸動(dòng)或受到震顫的吧。
當(dāng)你具備了上述幾個(gè)條件那么相信你一定可以做好文學(xué)翻譯的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司