亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯筆譯的方法有哪些?
上海翻譯筆譯的方法有哪些?
http://www.zo361.cn 2014-10-28 11:23 上海翻譯

上海翻譯每天都會(huì)有很多的筆譯要做,雖然筆譯對(duì)譯員的要求不像口譯那么的苛刻,但是筆譯對(duì)語法等要求則是更高的,它不能像口譯那樣表達(dá)隨意而是要求更加嚴(yán)謹(jǐn),上海翻譯筆譯的方法有哪些?

首先是詞性轉(zhuǎn)換法,在翻譯過程中詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候能夠靈活變通,增加譯文的可讀性。

在翻譯過程中往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這種往往也是考點(diǎn)所在。應(yīng)該采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物能夠玩弄于指掌之中。

出于語言本身的行文特點(diǎn)之需,有些話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,而翻譯成目的語的時(shí)候卻又是沒有必要的,反之亦然。若要體現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,在翻譯實(shí)踐中則有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上再予以增加、重復(fù)或刪減。

對(duì)于長句的筆譯不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分該合的要合。

翻譯的時(shí)候一定會(huì)有很多的從句,具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也是可以和詞組相互轉(zhuǎn)換的。

在并列結(jié)構(gòu)較多的場合同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該要采取整合覆蓋的辦法,能夠使譯文簡單明了、節(jié)奏鮮明。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合