亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司譯文有什么標準?
上海翻譯公司譯文有什么標準?
http://www.zo361.cn 2014-10-27 11:19 上海翻譯公司

翻譯公司的數(shù)量是越來越多,很多的外地企業(yè)也更愿意選擇上海翻譯公司,因為上海翻譯公司的譯文有一定的標準,好譯文的標準就是忠實和流暢。

一般情況下上海翻譯公司的譯文有兩類,一類是譯文語義基本是符合原文的,但是漢語表達卻有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性但譯文語義不符原文。

外語腔是很多初學翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當傾向。在翻譯的時候所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容也一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式就很容易被帶入譯文,造成了譯文的外語腔的現(xiàn)象。

我們都知道翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的好壞必須看讀者對譯文的反應(yīng),同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

上海翻譯公司譯文的標準除了忠實和流暢這兩項基本之外,好的譯文還必須要保持原文的風格,包括民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。文藝作品的翻譯就更要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格來代替原作的風格。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合