作為一名專業(yè)的譯員,上海翻譯公司不同翻譯風格也不同,大部分的翻譯作家都會根據(jù)原著風格進行翻譯,但也有些會按照自己的風格去進行翻譯,所以不同的人翻譯同一篇作品風格卻也不盡相同。
一個翻譯家總是自覺或是不自覺地力圖將原作的風格傳達出來,因為風格與原作是緊密結(jié)合在一起的。倘若傳達不出那樣的風格,譯品就會感覺好像缺少點什么。所以上海翻譯公司的譯者翻譯的時候是有所取舍的,他要考慮到文字的優(yōu)美,還常常會“拔高”一下原作,而很少會“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優(yōu)美放在第一位了,不斷地做拔高的工作。
譯者有自己的文字風格,那么在翻譯不同作家的作品時就很難做到克服自己的文字風格,而用另一種文字風格去翻譯另外一個作家的作品。我們經(jīng)??吹降氖峭粋€譯者在翻譯不同作家的作品時總是用同一個筆調(diào),這就是原因,當然也會有例外的情況產(chǎn)生,比如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說時能夠很好地把原作的諷刺幽默表達出來,這就表明傅雷的翻譯水平確實是很高的。聰明的譯者是會選擇自己拿手的體裁來進行翻譯的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司