上海翻譯公司的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g都非常受歡迎,而這兩者又有什么區(qū)別呢?
與同聲傳譯相比交替?zhèn)髯g其實是有一個有利條件的。譯員聽不明白的時候可以客氣地請講話者重復一遍或者是適當進行一些解釋。而同聲傳譯的譯員則是坐在同傳廂子里,對有些字句未聽懂或漏聽的時候是無法要求發(fā)言人再重復一遍的。交替?zhèn)髯g還有一個優(yōu)勢是,譯員是可以借助聲調、手勢等來說明意思的,而坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無法借助手勢來表示的。在做翻譯的時候交傳譯員如果不知道某一個詞或是字,還是可以稍加解釋的,把意思譯出來聽懂就行了。要求與發(fā)言人同步說話的同傳譯員則是絕沒有時間進行解釋的??梢哉f交替?zhèn)髯g的表達方式可以比同聲傳譯和筆譯更加要靈活一些、豐富一些。筆譯的翻譯質量要求是最高的,而交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯則是更次之。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司