當(dāng)我們進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候用到英語(yǔ)的很多,但是我們從上學(xué)開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是以英式英語(yǔ)為主的,但是社會(huì)上很多的人都在使用美式英語(yǔ),那么商務(wù)口譯要如何翻譯好呢?
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)拼寫的不同,美式英語(yǔ)翻譯側(cè)重實(shí)用,在演化的過(guò)程中逐漸淡化和刪除單詞中不發(fā)音的某些字母。英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多都會(huì)簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。英國(guó)式英語(yǔ)翻譯中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美式英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。英式英語(yǔ)中有些動(dòng)詞是以-e或者-a結(jié)尾的,在構(gòu)成過(guò)去式、過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。比如撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)。英式英語(yǔ)中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)式英語(yǔ)翻譯中往往拼作-se。比如防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)。英國(guó)式英語(yǔ)翻譯中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)式英語(yǔ)翻譯中常被簡(jiǎn)化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)。英國(guó)式英語(yǔ)翻譯中以-ise或-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)式英語(yǔ)翻譯中一般都會(huì)拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) 。英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的單詞拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,這些都是需要通過(guò)日常積累記憶的。比如支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司