亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司需要具備的漢語知識(shí)
口譯公司需要具備的漢語知識(shí)
http://www.zo361.cn 2014-09-18 11:18 口譯公司

在上海需要口譯服務(wù)的公司有很多,而在正規(guī)的口譯公司也需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才可以很好地為客戶服務(wù),在我們做翻譯的時(shí)候外語是必備的,但同時(shí)也要能夠?qū)ξ覀冏约旱哪刚Z能夠有一定的認(rèn)識(shí)。

口譯公司的譯者需要具備的漢語知識(shí),一是準(zhǔn)確地把握詞義,對(duì)詞的理解特別是對(duì)常用詞的理解不能似是而非,否則漢譯英的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的情況,英譯漢時(shí)則會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r,或是令人很費(fèi)解難懂。誤解漢語原文的情況在翻譯教學(xué)和考試的時(shí)候也是最為常見的。有學(xué)者就會(huì)發(fā)現(xiàn)在英語專業(yè)八級(jí)考試的漢譯英測(cè)試中,“部分學(xué)生對(duì)‘寒暄’、‘破天荒’、‘干脆’等詞語會(huì)產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)誤的理解,”竟然把“寒暄”翻譯為“coldly talk for a while”。

另外我們還需要適當(dāng)?shù)亓私庖恍┪难晕?,需要具備一定的文言文的閱讀能力。這一點(diǎn)對(duì)從事漢譯英的譯者說是尤其重要的?,F(xiàn)在通常是不提倡把英語原文譯作文言文的,因此從事英譯漢的譯者文言文功底差一些,問題一般也是不大的。

我們對(duì)漢語的新發(fā)展要敏感,了解一些新詞新用法,包括網(wǎng)絡(luò)語言和青少年中間經(jīng)常會(huì)流傳的一些的時(shí)髦語言。近代白話文運(yùn)動(dòng)以來現(xiàn)代漢語的發(fā)展變化很快。許多以前被認(rèn)為不符合規(guī)范的一些用法,現(xiàn)在已經(jīng)成為了規(guī)范的說法,比如“如果”引導(dǎo)的條件句以前認(rèn)為只能放在主句之前,放在句之后的話則是不符合規(guī)范,現(xiàn)在用的人多了許多人都已經(jīng)認(rèn)可了,慢慢地也就成了規(guī)范的說法。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合