口譯公司在做翻譯的時(shí)候都會(huì)有一定的翻譯習(xí)慣,因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的不同經(jīng)常在英譯漢時(shí)出現(xiàn)自己語(yǔ)言的一些習(xí)慣,這樣使得翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)句顯得很生硬,不會(huì)那么的自然。與英語(yǔ)進(jìn)行比較在漢語(yǔ)里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,能省略的代詞和連接詞一般都是不在句子里出現(xiàn)的。因此英譯漢時(shí)應(yīng)該要避免在句子里過(guò)多地使用代詞和連接詞。
口譯公司翻譯時(shí)代詞的省略,比如The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.譯為普通美國(guó)人一生中要換九到十次工作。上面這句話里的物主代詞都是不必譯出來(lái)的。英譯漢時(shí)的連接詞的省略,英語(yǔ)句子的連接無(wú)論是并列句還是復(fù)合句都得靠連接詞來(lái)表現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。與注重形式的英語(yǔ)句子相比漢語(yǔ)句子多半是平行的,是不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關(guān)聯(lián)的。例如明天不下雨我們就去郊游。而在英語(yǔ)里前半句必須是個(gè)以if連接的狀語(yǔ)從句。Most Americans have great vigor and enthusiasm.譯為大多數(shù)的美國(guó)人,精力充沛,富有熱情。英譯漢時(shí)的冠詞的省略,英語(yǔ)有冠詞而漢語(yǔ)沒(méi)有。在英譯漢過(guò)程中不定冠詞(a、an)除了表示“一”這個(gè)數(shù)量概念時(shí)需要譯出之外在其他情況下往往省略不譯的。比如They are prepared to take the initiative,even when there is a risk in doing so.譯為他們做事會(huì)采取主動(dòng),即使這樣做要冒風(fēng)險(xiǎn)也在所不惜。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司