日常英漢翻譯我們經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,現(xiàn)在就由口譯公司來(lái)告訴你竟然容易出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,然后多多注意用法,做好英漢翻譯吧!
在中國(guó)最容易出現(xiàn)中國(guó)式的英文,比如Welcome這個(gè)詞從最初學(xué)英文時(shí)我們就認(rèn)識(shí)了,但是還是有很多人會(huì)將它翻譯錯(cuò)誤,將它翻譯成中國(guó)式英文,比如北京歡迎你經(jīng)常被譯為Beijing welcomes you.其實(shí)welcome 做動(dòng)詞時(shí)有兩種用法,一種是welcome+賓語(yǔ)的形式,另外一種是welcome+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ),正確的譯法應(yīng)該是Welcome to Beijing。
在警示牌上的“禁止”的翻譯也經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,我們平時(shí)生活中經(jīng)常會(huì)看到很多地方都是有警示牌的,比如“禁止吸煙”、“禁止拍照”等等,按照我們常規(guī)的思維或許會(huì)翻譯為Forbid photograph 和Forbid Smoking,這也是國(guó)內(nèi)很多警示牌上的一些標(biāo)法,很顯然這是一個(gè)錯(cuò)誤的標(biāo)法。英語(yǔ)里這種禁語(yǔ)表達(dá)相對(duì)委婉而且是力求精簡(jiǎn)的。所以我們應(yīng)該按照西方的表達(dá)方式翻譯應(yīng)譯為:No Photos 和 No Smoking.不同的習(xí)慣表達(dá)法,國(guó)家不同文化背景不同,所以所表達(dá)的習(xí)慣自然也有很多不同之處,如果我們翻譯不注意這些的話翻譯出來(lái)的作品就可能造成誤解和歧義的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司