亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯公司:翻譯把握語境,貴在理解
會議口譯公司:翻譯把握語境,貴在理解
http://www.zo361.cn 2014-07-24 16:56 上海翻譯公司
     翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而會議口譯公司提出理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。
  1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)
  你真夠朋友/你真夠哥們!
  短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語行為)??梢?,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
  2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
  我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
  短評:這是對“還要吃點嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆。”
  3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
  我是做圖書生意的/我是書商。
  短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合