亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯公司:翻譯界侵權(quán)事件不斷映射了什么?
會議口譯公司:翻譯界侵權(quán)事件不斷映射了什么?
http://www.zo361.cn 2014-07-17 16:43 上海翻譯公司
   近幾年在各個領(lǐng)域都出現(xiàn)了侵權(quán)事件,論文剽竊、翻譯著作抄襲等現(xiàn)象是非常多的,特別是翻譯出版出現(xiàn)剽竊這一歪風(fēng),引起了行業(yè)內(nèi)的巨大震蕩。
  會議口譯公司指出抄襲剽竊之歪風(fēng)主要表現(xiàn)是:
 ?。?)抄襲手法更加多樣、隱蔽,加大了取證追究的困難。以往抄襲靠“剪刀加糨糊”,如今有了電腦和互聯(lián)網(wǎng)檢索,不僅文字改動、拼湊大大方便,要檢索已有的譯本也十分方便。
 ?。?)文抄公鉆了翻譯沒有明確標(biāo)準(zhǔn)的空子,侵權(quán)更加有恃無恐。那些翻譯小偷,憑借“編譯”、“摘譯”、乃至自己發(fā)明的所謂“譯寫”等等“保護(hù)傘”,縱然任意猜測取舍原文,牽強(qiáng)附會編造譯文,仍能高枕無憂地逃脫抄襲侵權(quán)的追究。
 ?。?)從個體抄襲發(fā)展為團(tuán)隊造假。早期的文抄公,多為草根無名之輩和個體書商,而時下的文抄公,有不少是公營出版者或有點身份的人,其特征就是有組織的團(tuán)隊抄襲造假。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合