亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
http://www.zo361.cn 2014-07-17 16:40 上海翻譯公司
   隨著我國(guó)與國(guó)際之間的交流越來(lái)越密切,很多海外公司在中國(guó)發(fā)展,這也是我國(guó)向國(guó)外推廣我們中國(guó)餐飲文化的一個(gè)好時(shí)機(jī),因此,如何準(zhǔn)確形象的將中餐菜名翻譯給外國(guó)人理解成了很多餐飲大佬們急需解決的問(wèn)題。
  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。上海浦東翻譯公司將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。
  一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
  介紹菜肴的主料和輔料:
  公式:主料(形狀)+(with)輔料
  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
  介紹菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形狀)
  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳豬roast suckling pig
  炒鱔片Stir-fried eel slices
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合