亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司分享與動物有關諺語的翻譯
口譯公司分享與動物有關諺語的翻譯
http://www.zo361.cn 2014-07-11 15:36 上海翻譯公司
   動物諺語翻譯在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。口譯公司專家解釋,動物諺語翻譯可以分為兩大類:
  一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:
  1. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼
  2. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
  3. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。
  另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:
  1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“牛”)
  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
  3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)
  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)
相關新聞信息

更多>>翻譯組合