亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好交傳口譯需要注意幾點
做好交傳口譯需要注意幾點
http://www.zo361.cn 2014-05-27 11:39 上海翻譯公司
  交傳口譯,一般是譯員在講話人講完一句、一個意群后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是 交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為譯員 有一定的時間對源語言的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會比 較高。鑒于這兩點,小編覺得交傳的難度還是非常大的,同時它也更能反映出翻譯的水平。
  不管在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、開幕式或電話交談中,需要做好以下幾點:
  1. 多加練習。
  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時, 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
  2. 做有效的筆記。
  需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
  3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合