浦東翻譯公司提醒拿捏口譯原則
口譯在別人看來(lái)是十分輝煌的工作,但是只有親身從事這份職業(yè),才能體會(huì)它的艱辛與挑剔,為了能讓口譯的順利完成,譯員在執(zhí)行過(guò)程中勢(shì)必要拿捏好口譯的基本原則。關(guān)于口譯的原則一共有三點(diǎn):
1、準(zhǔn)確
準(zhǔn)確是口譯要遵循的最重要的基本原則??谧g的準(zhǔn)確性并非體現(xiàn)在原話(huà)詞句,結(jié)構(gòu)的一字不差,而是主要體現(xiàn)在思想,內(nèi)容,要點(diǎn)的準(zhǔn)確,譯員要忠于原話(huà)的內(nèi)容與精神,不隨意增,減,不可胡編亂造,語(yǔ)言風(fēng)格也應(yīng)盡量貼近原話(huà)。
2、順暢
順暢是要求口譯人員的翻譯過(guò)程通順自然,干凈利落。要考慮到互譯的兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的區(qū)別,做到翻譯時(shí)既能表達(dá)清楚原話(huà)的思想內(nèi)容,又能符合雙方的邏輯思維。
3、快速
快速不是指要盲目地加快翻譯的語(yǔ)速,對(duì)于"快",尺度上的把握是很重要的。
事實(shí)上,
浦東翻譯公司譯員說(shuō)話(huà)的語(yǔ)速應(yīng)略快于講話(huà)人的語(yǔ)速。當(dāng)講話(huà)人停頓后應(yīng)立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì)給口譯效果帶來(lái)影響。