亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司強化語義的藝術(shù)造詣
浦東翻譯公司強化語義的藝術(shù)造詣
http://www.zo361.cn 2014-05-06 16:10 上海翻譯公司
  浦東翻譯公司自始至終將翻譯歸屬于文學創(chuàng)作的名下,整個過程是對語言的藝術(shù)性創(chuàng)造,或是一種善于創(chuàng)造的藝術(shù)。一些西方學者也認為,翻譯是對"原文本的藝術(shù)性改寫"。
  文學翻譯的主要職責是將原文包含的社會活動及映射一五一十地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在翻譯過程中追求語言的藝術(shù)美,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性。用矛盾的話說,是"使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原著一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"語言是塑造文學形象的工具,因而文學的形象性特征必然要在語言上表現(xiàn)出來。
  文學語言的特征,諸如形象、生動、鮮明、含蓄、凝練、民族特點、地方色彩,還有行業(yè)習語、民間俚語、諺語等等,都是作家根據(jù)塑造形象的需要,從現(xiàn)實生活中提煉創(chuàng)造出來的。文學作品的藝術(shù)形式與思想內(nèi)容是辯證統(tǒng)一的,翻譯要保存原作風格特點,因此要求譯文生動形象、形神畢肖、雅俗等同、簡介精美、詞情并茂。
  語義立場下的翻譯著重兩種語言之間的保持對等的關(guān)系,翻譯實則就是語義的轉(zhuǎn)達。翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對語言的轉(zhuǎn)換和改寫。語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。
  語義翻譯過程中,至關(guān)重要的是譯員能否準確無誤地將作者的語境轉(zhuǎn)達成譯出語,而不是譯者是否用他認為最合適的方式將作者的語義傳達到譯入語中。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合