亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會口譯公司著重培育意譯能力
展會口譯公司著重培育意譯能力
http://www.zo361.cn 2014-05-04 16:14 上海翻譯公司
    中國人受本土習(xí)慣的影響在學(xué)習(xí)英語時尤其進行漢譯英的過程中往往會遇到各類困難,對數(shù)字的翻譯常常用中式法翻譯。
    迅速地翻譯數(shù)字對中國人不容易,這是因為漢語和英語表達數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬以"十"的倍數(shù)來表達;而英語是在數(shù)字超過千以后,以"千"(thousand)、"百萬"(million)、"十億"(billion)。沒有經(jīng)過展會口譯公司訓(xùn)練的人很容易出錯。
    很多時候如果沒有經(jīng)驗的譯員碰到很難譯的句子的時候,往往采用生硬地逐字翻譯,而不會想到采用意譯的辦法。這樣造成的結(jié)果就是對方聽到了英語,卻不知道你在表達什么意思。
    最后就是注意英語中的同義詞和近義詞,有時候不同的英語詞或者短語其漢語字面意思又是一樣的,但用于英語環(huán)境中其表達的含義還是有區(qū)別的。如:同樣是表達費用的意思,用于表達運費就要用freight, 用于表達郵費則用postage。再比如短語insist on 和persist in,insist on 多用于表達意見和主張,而persist in 多用于行動。
    口譯的難度在于全方位的周全考慮,除了要注意數(shù)字的表達方式之外,還應(yīng)當(dāng)積累一些常見詞及小詞的用法,當(dāng)然注重培養(yǎng)意譯能力是譯員無時無刻的使命。想要將口譯做好,務(wù)必要按照這樣的邏輯進行,大家都記住了嗎?
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合