亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論
浦東翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論
http://www.zo361.cn 2014-04-10 16:18 上海翻譯公司
  浦東翻譯公司在翻譯中,經(jīng)常會遇到一些模糊語言,就拿英語新聞報道來說,常見的就有如下:
  在英語新聞報道中,常用的模糊語言有表示時間的模糊詞,如“in the coming years”,“in the past few years”,“shortly after”等;有表示數(shù)量的模糊詞,如“some”,“around”,“approximately”等;表示作者態(tài)度的模糊詞或句式,如“It is estimated that...”,“probably”等。這些詞語在翻譯過程中語義比較容易把握。但是英語報刊中也會使用一些情態(tài)動詞,在一定的語境中,它們也是一種模糊詞,表示可能性,在科技新聞中起到其他詞語不能完全替代的語用作用。這就需要浦東翻譯公司的譯者根據(jù)上下文,判斷情態(tài)動詞的語義。
  同時,英語新聞也會使用模糊性的動詞促成報道生動活潑,符合讀者的閱讀習慣。翻譯的過程中,要求浦東翻譯公司的譯者要相應地揣摩詞義,使用語義和語用對應的漢語詞匯。
  浦東翻譯公司在長期的翻譯實踐中總結(jié)出,有些模糊詞看似使用精確的數(shù)詞,實則表示模糊的概念,比如“tens of”,“dozens of”,“hundreds of”,“a thousand and one”,泛指“多”,可相應地譯為“十多個”、“幾十個”、“幾百個”和“幾千個”。漢語中也有類似的模糊詞,如“九牛一毛”、“四面八方”、“百戰(zhàn)不殆”等,翻譯這些詞應該巴伯深層含義,譯為相應的模糊詞,如“a drop in the ocean”、“from all corners of the word”、“never lose a battle”。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合