亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國際化
上海浦東翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國際化
http://www.zo361.cn 2014-04-09 16:29 上海翻譯公司
     商務(wù)合同作為法律文件,其撰寫要求一定要縝密而準確,語言非常正式,行文具有嚴密的邏輯、嚴格的規(guī)范和嚴謹?shù)拇朕o等特點。英文合同由于經(jīng)常采用拉丁語和法語的法律術(shù)語,和中文文言文一樣,語言艱澀難懂,大量的法律專業(yè)詞匯及表達也增加了理解的難度。另一方面,為了表達內(nèi)容完整且沒有歧義或者描述不清的意思,英文句子往往采用從句的套用、并列句、各種附加修飾成分等結(jié)構(gòu),以便囊括該句描述的各種可能性,英文合同中的一句話常常有幾行甚至達到數(shù)十行,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意義層次多。上海浦東翻譯公司在進行翻譯的時候,總結(jié)了以下幾點技巧:
 ?。?)古體詞的運用。古體詞是法律英語的特色,合同作為法律性文件,上海浦東翻譯公司適當?shù)厥褂糜⒄Z古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。
 ?。?)正式表達的運用。合同中不適用口頭語,而是采用正式的書面語以顯示正規(guī)性,比如approve/permit代替allow(允許),supplement代替add(添加)等。
 ?。?)術(shù)語的運用,合同的行文嚴謹,措辭規(guī)范,英文合同撰寫通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術(shù)語,相應(yīng)的中文譯文也應(yīng)使用漢語書面詞或術(shù)語。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合